02 julio 2026

Cumbres Borrascosas de Emily Bronte (Ellis Bell)

 Que en los primeros dos capítulos aparezcan casi todos los personajes de la novela (presentados por la mirada especulativa de Lockwood, que luego se va aclarando) es una gran idea.

Que la novela sea contada por uno de los personajes, a veces como testigo directo y en otras ocasiones como indirecto, es una gran idea.

Poco a poco los datos escondidos se van revelando. Al descubrirse uno encuentra que hay lógica, pero no por ello se le podía anticipar.

Había momentos que, al dejar de leer, me encontraba con el estómago tenso, como esperando recibir un golpe.

No he leído nada semejante en toda mi vida.

La traducción de Nicole d´Amonville Alegría es elegante. Aunque Carlos Valverde (Editar y Traducir) coincide en que es un buen trabajo, advierte que no está al mismo nivel cuando traduce las expresiones rudimentarias de Joseph. Añade que, publicada originalmente en 1847, fue modificada en la segunda edición (1850) para aligerar el tono e inclusive uniendo párrafos. Hoy las traducciones suelen utilizar el texto original.

Además, la edición de Clásicos Penguin es muy buena por el prólogo (Lucasta Miller), la introducción (Pauline Nestor), la cronología de la vida y obra de Emily Bronte; así como, al final, la nota biográfica de Ellis y Acton Bell y el prólogo del editor a la nueva [1850] edición, ambas de su hermana mayor Charlotte Bronte (Currer Bell).

Gracias a la booktrovertida en https://www.youtube.com/watch?v=7vapl2OW3gA encuentro esta bonita página https://wuthering-heights.co.uk/

Bronte, Emily. Cumbres Borrascosas. Clásicos Penguin. traducción de Nicole d´Amonville Alegría

Leído en junio 2026

No hay comentarios:

Publicar un comentario